太宰府天満宮を象徴する楠の木と梅の木を基調に、本殿の裏にそびえる天神の森のカシの木、桜、イロハモミジを植える事で周囲の豊かな自然と協調した計画をしています。

The design is based on the symbolic camphor and plum trees of Dazaifu Tenmangu, incorporating oak trees, cherry blossoms, and Japanese maples from the Tenjin Forest that rises behind the main sanctuary.

高木の足元の低木類は在来の品種となり、通年通して参拝される方が多い太宰府天満宮で、新緑、開花、結実、紅葉、落葉と季節度とに違う表情が見れる植栽となっております。

The low shrubs at the base of the tall trees consist of native varieties, designed to offer different seasonal expressions—new leaves, blooming, fruiting, autumn foliage, and leaf fall at Dazaifu Tenmangu Shrine, which is frequented by visitors year-round. These plantings reflect the changing seasons in their full cycle.

土の厚みを最大限薄くした上で勾配をつける事で土の重厚感を感じない「浮遊する森」を実現しています。

By minimizing the thickness of the soil and incorporating a slope, the design achieves a “floating forest” that does not feel weighed down by the heaviness of the soil.

周辺の環境リサーチし、周辺に自生している品種を使用した。敷地内には森のような空間から徐々に草原のようなひらけた場所があり、植栽も自然に遷移していくように樹木を配置した。

A research on the surrounding environment was conducted, and based on the research native species were planted. Within the site, the space transitions gradually from a forest-like area to an open, meadow-like space, with trees arranged to naturally follow this progression.

森の中を彷徨うように動線を配置した。図書館のボリュームや周囲の風景が見え隠れするように常緑樹と落葉樹を混ぜ合わせながら、道行の体験を演出している。

Pathways were arranged to create the feeling of wandering through a forest. By blending evergreen and deciduous trees, the design creates a journey-like experience where the library’s structure and the surrounding scenery appear and disappear as you move along the paths.

岡山が持つ魅力を最大限引き出す、彫刻的な建築と大地を繋ぐランドスケープデザイン

Landscape design that connects sculptural architecture and the earth, bringing out the best of Okayama’s charms.

イサム・ノグチが愛した岡山市内で採掘されている万成石の巨石を、まるで敷地まで続く岩脈が地上に顔を出したかのように点在させて配置。

The megaliths of Mannari Stone(Granite), mined in the city of Okayama, which Isamu Noguchi loved, are dotted around the site as if a vein of rock leading up to the site had appeared above the ground.

岡山後楽園でも借景となっている操山や瀬戸内海の温暖な気候を感じさせる在来品種を主体とした中高木の品種で構成。下草には隣接する河川敷の風情を醸し出すススキなどのオーナメンタルグラスを植栽。

Composed mainly of medium-tall varieties of native species that evoke the warm climate of the Seto Inland Sea and Mt. Sozan, which is also a borrowed landscape in the Okayama Korakuen Garden. The undergrowth is planted with ornamental grasses, such as silver grass, that give a feel of the adjacent riverbed.

石積みの長い坂からアプローチは始まる。この周辺で採掘される棚倉石を使用した。幾度とモックアップを行い、できる限り自然に見えるような積み方を検討した。

The approach begins with a long slope of stone masonry, using Tanagura stone mined in the area. Numerous simulations were carried out to study how to stack the stones in a way that look as natural as possible.

石積みを抜けると、シラカバの木立が目の前に広がります。その足元には赤い穂を持つミューレンベルギアを配置し、幻想的な風景を演出しています。

As one pass through the stone masonry, a grove of white birch trees unfolds ahead. At their base, Muhlenbergia with its striking red plumes being placed to create a mesmerizing and dreamlike landscape.

牧草地とつながるように周辺は芝生やグラス類を配置
建築の周りにはメタセコイヤを配置し、一年を通じていつきても変化が楽しめるような風景が広がります。

Lawns and grasses are placed around the perimeter to connect with the meadows. Metasequoia trees are placed around the building, creating a landscape that changes all year round.

前面の車道との距離が近いため、外と中で劇的に空間を変えることで驚きのあるランドスケープを目指しました。まさに洞窟に入っていくように石組がゲストを迎え入れます。

Due to the close proximity to the front driveway, the aim was to create a contractive landscape by dramatically changing the space between outside and inside. The masonry welcomes guests exactly as if they were entering a cave.

建築の円柱と樹木が連続した木立に見えるように、垂直性のある針葉樹を中心に構成した。その結果、建築と森が緩やかにつながる奥行きのある庭になっています。

To create the appearance of a continuous grove where the architectural columns blend seamlessly with the trees, the design primarily incorporates vertical coniferous trees. As a result, the garden achieves a sense of depth, gently connecting the architecture with the surrounding forest.

敷地内にある既存の高木に、新たな樹木をそっと添えるように配置し、そこに元からあったかのような庭になっている。
苔のついた浅間石などを使用し、時間の経過を感じるように配置しています。

New trees were carefully placed alongside the existing tall trees on the site, creating a garden that looks as if it has always been like this. By deliberately positioning Asama Stones which are covered with moss, it evokes a sense of time and natural continuity.

微小気候(マイクロクライメート)を分析し、「DRY」な植生と「WET」な植生の両方が緩やかに重なり合う植栽計画を行いました。

By analyzing the microclimate, we developed a planting plan that allows both “dry” and “wet” vegetation to blend seamlessly, creating a natural and harmonious transition between the two environments.

建築と造園を同時進行に行い、あたかもすでにそこにあったかのようなランドスケープを行いました。造園で使った石から、内装の仕上げを決めるなど、建築と造園が互いに調和して一体的な空間を作り出したプロジェクトです。

Architecture and landscape design were developed simultaneously to create a landscape that feels as if it has always been there. Stones used in the landscaping influenced the interior finishes, ensuring harmony between the built environment and nature. This project exemplifies the seamless integration of architecture and landscape, resulting in a unified and cohesive space.

東山の水がこの庭にも続いていくように大きな池を中庭の中心に据え、それを取り囲むように樹木を配置した。東山の方角を水源とし、大きな舟形石から流れ込んだ水が溜まり、池になったように演出した。

To create a sense that the waters of Higashiyama continue into this garden, a large pond was placed at the center of the inner courtyard and trees arranged around it. The direction of Higashiyama serves as the water source, with water flowing from a large boat-shaped stone, collecting and forming the pond, creating a natural and artistic flow.

池の周囲には迫り出してくるように樹木を配置することで、光を求めて枝葉を広げる自然の風景をここに作り出した。

By arranging the trees to extend outward around the pond, a natural landscape where the branches and leaves spread out in search of light were created.

リアルなオーガニックライフを体現出来る家を希望されていた為、ハーブ、アロマ、果樹等の植物を中心に計画をしている。

The house was designed to embody a truly organic lifestyle, with a focus on planning around plants such as herbs, aromatics, and fruit trees.

庭の中心、入り口からのアイキャッチとして、ニホンヤマナシの古木を計画している。

At the center of the garden, and as a focal point visible from the entrance, an ancient Japanese wild pear tree (Nihon Yamanashi) is planted.

入り口から訪れたお客様を迎える水盤沿いにシダレヤナギがお客様を迎え、誘う様に配置されている。

Along the water basin at the entrance, weeping willows are arranged to greet and guide visitors, creating a welcoming and inviting atmosphere.

家の中心の築山は子供達が走り回ったり遊ぶことが出来る場所でありながら、家を様々は場所を繋ぐ柔らかい流線の山となっている。

The mound at the center of the house serves as a place where children can run and play, while also acting as a gently curving structure that connects various parts of the house.

クライアントが季節ごとに使用する家である為、使用する期間に季節を感じる事が出来る庭となっている。

Since this is a house the client uses seasonally, the garden is designed to allow them to fully experience the essence of each season during their stay.